Monthly Archives: Січень 2016

Система односкладних особових речень у мові новел та оповідань Григора Тютюнника

    Науково-дослідницька робота присвячена дослідженню односкладних означено-, неозначено-, узагальнено-особових конструкцій в авторському мовленні та в мовленні персонажів оповідань і новел Гр. Тютюнника:„Лісова сторожка”; „Сито, сито…”; „Син приїхав”; „Три зозулі з поклоном”; „Три плачі над Степаном”; „У Кравчини обідають”; „Іван Срібний”; „Смерть кавалера”; „Дивак”; „М’який”. Наукове дослідження синтаксису односкладних речень в українському мовознавстві ще не завершене. Маємо лише окремі праці, присвячені загальному огляду односкладних особових речень (П.С.Дудик, В.Ф.Сич, Н.Л.Іваницька та ін.), навчальний посібник В.Д.Горяного; особові односкладні речення ще не знайшли достатнього опрацювання. Потреба в такому дослідженні обумовлена й особливістю синтаксису Гр.Тютюнника.   Мета роботи полягає у системному та послідовному аналізі особливостей побудови та функціонування односкладних особових речень, специфіки вираження головного та другорядних членів речення та інших особливостей обраних конструкцій у творах Гр. Тютюнника.

Системні характеристики прислівників місця та напрямку в сучасній англійській мові

      Проблема семантичної структури прислівників місця і напрямку та визначення ознак, які є головними семантичними компонентами системи просторових відносин,  була і залишається у полі зору лінгвістів, бо вона складна і многогранна. У цьому плані актуальність і теоретична значимість вибраної В.Ломакою теми не викликає сумніву. Він визначив семантичну структуру найбільш вживаних прислівників місця та напрямку з опорою на словники та визначив ознаки, які є головними семантичними компонентами системи просторових відношень і є головними складовими структури досліджуваних прислівників, використовуючи при цьому поряд з традиційним описовим методом аналізу елементи компонентного аналізу. В. Ломака визначив, хоч і не досить послідовно, лексико-семантичні варіанти досліджуваних прислівників із загальною семантичною ознакою “статичні просторові відношення” та “динамічні просторові відношення”.

МАН. Загальні положення

 Мала академія наук України – освітня система, яка забезпечує організацію та координацію науково-дослідницької діяльності учнів, створює умови для їх інтелектуального, духовного, творчого розвитку та професійного самовизначення.

Як система, МАН включає:

Урок іноземної мови

СТРУКТУРА УРОКУ ІНОЗЕМНОЇ МОВИ

Частини уроку Компоненти уроку Постійні компоненти Змінні компоненти
Початок уроку Організаційний момент

Система вправ для навчання діалогічного мовлення

Система вправ для навчання діалогічного мовлення
До системи вправ для навчання ДМ включаються 4 групи прав:
I група – вправи для навчання «реплікування»,
II група – вправи на засвоєння ДЄ (діалогічних єдностей) різних видів,
III група – вправи на засвоєння мікродіалогів,
IV група – вправи на створення діалогів різних функціональних типів.
I група вправ
Мета вправ I групи – навчити учнів «реплікування», тобто швидко й адекватно реагувати на подану вчителем/диктором репліку, а також продукувати ініціативну репліку.
До I групи входять:умовно-комунікативні; рецептивно-репродуктивні; репродуктивні вправи – на імітацію, підстановку, трансформацію, відповіді на запитання, повідомлення або запит певної інформації, спонукання до певних дій тощо.
Типові режими роботи вчителя та учнів у процесі виконання цієї групи: учитель-клас/ клас-учитель; учитель –  учень 1, учитель –  учень 2 і т.д.; учень 1 – учитель, учень 2 – учитель і т.п.
Розглянемо вправи I групи (Тема «Дозвілля», на уроці завдання даються іноземною мовою).
Учитель: Я театрал і цікавлюсь театральними жанрами і різними напрямами у музиці. Я скажу вам, чим саме я цікавлюсь. Скажіть, що ви цікавитеся тими самими жанрами, що і я.
T: I’m interested in opera and ballet.
P1: I’m interested in opera and ballet too.
2. Учитель: Ми продовжуємо розмову про наші театральні смаки. Але зараз вони можуть різнитися: мені подобається один жанр, вам – інший.
T: I’m interested in tragedy.
P1: And I’m interested in musical comedy.
3. Учитель: Ви – іноземні туристи, які хочуть відвідати театри і концертні зали України. Я – ваш гід. Скажіть мені, чим ви цікавитесь, а я порекомендую вам, куди вам краще піти.
P1 (a foreign tourist): I’m interested in pop music.
T (the guide): Then I advise you to go to the “Ukraina” Palace of Culture.
4. Учитель: Тепер роль гіда будете виконувати ви, а ролі іноземних туристів – диктори. Кожен з них скаже вам, чим він цікавиться, а ви порекомендуєте, куди їм краще піти. Інший гід підтвердить вашу рекомендацію.
Speaker 1 (a foreign tourist): I’m interested in classic music.
Pupil (the guide): Then I advise you to go to the Organ and Chamber Music Hall.
Speaker2 (another guide): Then I advise you to go to the Organ and Chamber Music Hall.
II група вправ
Мета вправ II групи – навчити учнів самостійно вживати різні види ДЄ.
До II групи включаються умовно-комунікативні рецептивно-продуктивні вправи на обмін репліками. Основний режим роботи – «учень 1 – учень 2», тобто робота учнів у парах. Тут необхідно зробити два попередніх зауваження: кожному з пари учнів потрібно давати можливість вживати як реактивну, так і обов’язково ініціативну репліку; роботу в парах слід інтенсифікувати за рахунок одночасної роботи всіх учнів на місцях та в русі, використовуючи такі прийоми, як «карусель», «рухомі шеренги», «натовп».
Приклади вправ:
Учитель: До нашої школи приїхали гості – ваші ровесники з Великобританії. Ви хочете скласти для них культурну програму. Скажіть своєму іноземному гостю, чим цікавитеся ви, а він/ вона повідомлять про свої уподобання.
P1: I’m interested in variety show.
P2 (a foreign guest): I’m interested in variety show too.
або: And I’m interested in folk music.
Учитель: Якщо ваші смаки співпадають, запропонуйте разом піти до відповідного театру/ концертного залу. Якщо ні, порадьте своєму іноземному гостю, до якого театру/ концертного залу йому/ їй краще піти.