Monthly Archives: Січень 2016
Система односкладних особових речень у мові новел та оповідань Григора Тютюнника
Науково-дослідницька робота присвячена дослідженню односкладних означено-, неозначено-, узагальнено-особових конструкцій в авторському мовленні та в мовленні персонажів оповідань і новел Гр. Тютюнника:„Лісова сторожка”; „Сито, сито…”; „Син приїхав”; „Три зозулі з поклоном”; „Три плачі над Степаном”; „У Кравчини обідають”; „Іван Срібний”; „Смерть кавалера”; „Дивак”; „М’який”. Наукове дослідження синтаксису односкладних речень в українському мовознавстві ще не завершене. Маємо лише окремі праці, присвячені загальному огляду односкладних особових речень (П.С.Дудик, В.Ф.Сич, Н.Л.Іваницька та ін.), навчальний посібник В.Д.Горяного; особові односкладні речення ще не знайшли достатнього опрацювання. Потреба в такому дослідженні обумовлена й особливістю синтаксису Гр.Тютюнника. Мета роботи полягає у системному та послідовному аналізі особливостей побудови та функціонування односкладних особових речень, специфіки вираження головного та другорядних членів речення та інших особливостей обраних конструкцій у творах Гр. Тютюнника.
Системні характеристики прислівників місця та напрямку в сучасній англійській мові
Проблема семантичної структури прислівників місця і напрямку та визначення ознак, які є головними семантичними компонентами системи просторових відносин, була і залишається у полі зору лінгвістів, бо вона складна і многогранна. У цьому плані актуальність і теоретична значимість вибраної В.Ломакою теми не викликає сумніву. Він визначив семантичну структуру найбільш вживаних прислівників місця та напрямку з опорою на словники та визначив ознаки, які є головними семантичними компонентами системи просторових відношень і є головними складовими структури досліджуваних прислівників, використовуючи при цьому поряд з традиційним описовим методом аналізу елементи компонентного аналізу. В. Ломака визначив, хоч і не досить послідовно, лексико-семантичні варіанти досліджуваних прислівників із загальною семантичною ознакою “статичні просторові відношення” та “динамічні просторові відношення”.
МАН. Загальні положення
Мала академія наук України – освітня система, яка забезпечує організацію та координацію науково-дослідницької діяльності учнів, створює умови для їх інтелектуального, духовного, творчого розвитку та професійного самовизначення.
Як система, МАН включає:
Урок іноземної мови
СТРУКТУРА УРОКУ ІНОЗЕМНОЇ МОВИ
| Частини уроку | Компоненти уроку | Постійні компоненти | Змінні компоненти |
| Початок уроку | Організаційний момент |
Система вправ для навчання діалогічного мовлення
Система вправ для навчання діалогічного мовлення
До системи вправ для навчання ДМ включаються 4 групи прав:
I група – вправи для навчання «реплікування»,
II група – вправи на засвоєння ДЄ (діалогічних єдностей) різних видів,
III група – вправи на засвоєння мікродіалогів,
IV група – вправи на створення діалогів різних функціональних типів.
I група вправ
Мета вправ I групи – навчити учнів «реплікування», тобто швидко й адекватно реагувати на подану вчителем/диктором репліку, а також продукувати ініціативну репліку.
До I групи входять:умовно-комунікативні; рецептивно-репродуктивні; репродуктивні вправи – на імітацію, підстановку, трансформацію, відповіді на запитання, повідомлення або запит певної інформації, спонукання до певних дій тощо.
Типові режими роботи вчителя та учнів у процесі виконання цієї групи: учитель-клас/ клас-учитель; учитель – учень 1, учитель – учень 2 і т.д.; учень 1 – учитель, учень 2 – учитель і т.п.
Розглянемо вправи I групи (Тема «Дозвілля», на уроці завдання даються іноземною мовою).
Учитель: Я театрал і цікавлюсь театральними жанрами і різними напрямами у музиці. Я скажу вам, чим саме я цікавлюсь. Скажіть, що ви цікавитеся тими самими жанрами, що і я.
T: I’m interested in opera and ballet.
P1: I’m interested in opera and ballet too.
2. Учитель: Ми продовжуємо розмову про наші театральні смаки. Але зараз вони можуть різнитися: мені подобається один жанр, вам – інший.
T: I’m interested in tragedy.
P1: And I’m interested in musical comedy.
3. Учитель: Ви – іноземні туристи, які хочуть відвідати театри і концертні зали України. Я – ваш гід. Скажіть мені, чим ви цікавитесь, а я порекомендую вам, куди вам краще піти.
P1 (a foreign tourist): I’m interested in pop music.
T (the guide): Then I advise you to go to the “Ukraina” Palace of Culture.
4. Учитель: Тепер роль гіда будете виконувати ви, а ролі іноземних туристів – диктори. Кожен з них скаже вам, чим він цікавиться, а ви порекомендуєте, куди їм краще піти. Інший гід підтвердить вашу рекомендацію.
Speaker 1 (a foreign tourist): I’m interested in classic music.
Pupil (the guide): Then I advise you to go to the Organ and Chamber Music Hall.
Speaker2 (another guide): Then I advise you to go to the Organ and Chamber Music Hall.
II група вправ
Мета вправ II групи – навчити учнів самостійно вживати різні види ДЄ.
До II групи включаються умовно-комунікативні рецептивно-продуктивні вправи на обмін репліками. Основний режим роботи – «учень 1 – учень 2», тобто робота учнів у парах. Тут необхідно зробити два попередніх зауваження: кожному з пари учнів потрібно давати можливість вживати як реактивну, так і обов’язково ініціативну репліку; роботу в парах слід інтенсифікувати за рахунок одночасної роботи всіх учнів на місцях та в русі, використовуючи такі прийоми, як «карусель», «рухомі шеренги», «натовп».
Приклади вправ:
Учитель: До нашої школи приїхали гості – ваші ровесники з Великобританії. Ви хочете скласти для них культурну програму. Скажіть своєму іноземному гостю, чим цікавитеся ви, а він/ вона повідомлять про свої уподобання.
P1: I’m interested in variety show.
P2 (a foreign guest): I’m interested in variety show too.
або: And I’m interested in folk music.
Учитель: Якщо ваші смаки співпадають, запропонуйте разом піти до відповідного театру/ концертного залу. Якщо ні, порадьте своєму іноземному гостю, до якого театру/ концертного залу йому/ їй краще піти.





